Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
Думаю понятно, почему они растались, не чувствовать настроение партнера и заботится только о своих желаниях, а если что-то идет не так, как он хотел, то начинает шантаж "значит с кем-то другим буду" *это из момента с сексом в общественных местах*
К сожалению, это так бы и продолжалось, если бы Хён не уехал заграницу. Такие отношения очень сложно разорвать. Даже удивительно, что Хён его не донимал все это время
@Труба Зовёт *__*, Второго такого морального мазохиста найти сложно. А нормальный мужик ему просто кабину разнесет, чтоб не повадно было :bip: страдать
@Министр Чрезвычайного Разложения по-английски это "finders keepers". в общем, переводчики не заморачивались над устойчивыми выражениями, а тупо перевели как гугл-транслейт им выдал
@Rakka-chan я слышала варик "кто нашёл, того и тапки" а вообще мне не :bip: читать гугл транслейт устойчивых выражений - копейка в копилку знаний о чужой культуре всё таки )
@Rakka-chan Присоединяюсь. Раздражает, когда переводчики не заморачиваются переводом . Понятно, что такие вещи как игра слов, устойчивые выражения, пословицы и прочее , могут и не иметь прямых аналогов в языке. Но что мешает пойти от смысла. Тем более в данном случае перевод был явно не с корейского, а с английского, уж чего проще. Тот же вариант с тапками вполне был бы доступен пониманию. Ну, или , в данном контексте, "быстро поднятое упавшим не считается" . Да мало ли вариантов...
Ох, мне тоже нужно это пособие по играм. Вероятно, мне попадались до этого бракованные инструкции... А гарантии то уже истекли, о поломке и не заявишь...